面包在国外,真的可以以主食来命名了。所以英文中能够出现很多面包的身影。语言也有着相通的地方,比如许多英文面包的翻译与中文也是不谋而合的。
(图片源自网络,侵删)
Dad is the sole **breadwinner** in my family.
赢得面包的人,意为“养家的人”。
对应中文:一家之主。
Writing is my **bread and butter**.
面包和黄油,意为“生计”。
对应中文:饭碗。
I would rather have **bread and water**!
面包和水,意为“很少很简陋的食物”。
对应中文:清汤寡水。
**The bread always falls on the buttered side.**
面包掉了而且还是涂了黄油的一面朝下,意为“倒霉的事都到一块了”。
对应中文:屋漏偏逢连夜雨。
They **know what side their bread's buttered on**.
知道面包的哪一面有黄油,意为“知道什么对自己有利”。
对应中文: 皮之不存,毛将焉附。 **Bread is the staff of life.**
面包是生活的权杖,意为“食物是生活必需品”。
对应中文:人是铁,饭是钢。
**Man does not live by bread alone.**
人不能只靠面包活着,意为“人不能只追求物质”。
对应中文:物质食粮和精神食粮,两手抓两手硬。
Please come by and **break bread with** us sometime.
撕面包,意为“一起吃饭”。
对应中文:共进一餐。
**Cast your bread upon the waters**.
把面包抛到水上,意为“不求回报做好事、帮助人”。
对应中文:学雷锋。
The phone is marketed as **the greatest thing since sliced bread**.
自切片面包发明以来最棒的东西,意为“最棒的东西”。
对应中文:有史以来最棒的东西。
语言的魅力总是给人意外的惊喜。易世英语,专业的雅思培训学校,欢迎考生们咨询报班,豪华的师资团队将为你的英语学习之路助力。