网上曾流传一个段子:
我上午开车出去逛了一圈,路过了加州阳光小区、西班牙庄园、维多利亚游乐城,还有海德堡公馆...你猜,我在哪个城市?
答案揭晓:任何城市。
毕竟这些看起来沾点“洋气”,但莫名透着土味的地名,无论是几线城市,都能在小区、街道、酒店、KTV等场所的招牌上,看到它们的影子。
于是从6月初开始,就有了各地轰轰烈烈“整治不规范地名”行动。
拿浙江温州举例,“欧洲城”一期、二期名称规范为“矮凳桥小区”;“中央公园”改为“鸿玺园”;“中瑞曼哈顿”已改为“中瑞曼哈屯”。
emmm...改完喜感十足怎么回事?不过更期待中枪的“维也纳酒店”会改成啥...
为了拥护这次行动,杜绝国外地名的中译不“地道”,有热心网友整理出了一份《国外地名正确翻译规范》。
这份规范选择了一些常见的国外地名及其中译版本,并提供了号称“有参考价值的规范翻译示例”,嗯,听起来很专业!
01
旧译:New York = 纽约
建议译名:New York = 新乡
02
旧译:Greenland = 格陵兰
建议译名:Greenland= 青岛
03
旧译:Pearl Harbour = 珍珠港
建议译名:Pearl Harbour = 蚌埠
04
旧译:New Foundland = 纽芬兰
建议译名:New Foundland = 新发地
05
旧译:Rocktown = 石城
建议译名:Rocktown = 石家庄
06
旧译:Red River Valley = 红河谷
建议译名:Red River Valley = 丹江口
07
旧译:Table mountain = 桌山
建议译名:Table mountain = 平顶山
08
旧译:Portsmouth = 朴茨茅斯
建议译名:Portsmouth = 浦口
09
旧译:Phoenix = 凤凰城
建议译名:Phoenix = 宝鸡
10
旧译:Broadway = 百老汇
建议译名:Broadway = 宽街
11
旧译:Fifth Avenue = 第五大道
建议译名:Fifth Avenue = 五道口
12
旧译:Mont Blanc = 万宝龙
建议译名:Mont Blanc = 长白山
13
旧译:Queensland = 昆士兰
建议译名:Queensland = 秦皇岛
14
旧译:Westfield = 韦斯特菲尔德
建议译名:Westfield = 西单
15
旧译:Evergreen = 埃弗格林
建议译名:Evergreen = 长春
16
旧译:Hollywood= 好莱坞
建议译名:Hollywood = 吉林
17
旧译:Iron Mountain = 艾恩芒廷
建议译名:Iron Mountain = 铁岭
事实证明,万物皆可译,而且没有最乡土,只有更接地气!
说到地名翻译,小易不得不佩服《权力的游戏》。剧里对于地名和台词的翻译,让人不得不感叹汉语博大精深。
来感受一下:
Winter is Coming——凛冬将至
King's Landing——君临城
The Wall——绝境长城
Storm's End——风息堡
River Run——奔流城
The Twins——孪河城
Highgarden——高庭
Eastwatch——东海望
Sunspear——阳戟城
Night's Watch——守夜人
Sword of the Morning——拂晓神剑
No One——无面人
还有各个家族的族语翻译得也好:
龙家 Fire and Blood——血火同源
狮家 Hear me Roar——听我怒吼
高庭 Growing Strong——生生不息
席恩家 We do not Sow——强取胜于苦耕
North never Forget——北境永不遗忘
As High as Honor——高如荣耀
真是没有对比就没有伤害,强烈要求给字幕组加鸡腿!小易决定再去刷一遍权游了...